第273章水货大学生
姜姝赶紧打开厕所门走了出去。
外面站着一个老婶儿。
看着慢悠悠走出来的姜姝,老婶儿忍不住吐槽道,“看着年纪轻轻的,长得也挺漂亮的,怎么拉屎拉这么久,也不怕生痔疮啊。”
姜姝听到老婶儿的吐槽,嘴角不由得抽搐了几下。
想着自己占了这么久的公共厕所,确实不占理儿,便没有吭声。
姜姝哼着小曲回到了自己所在的车厢。
没想到刚坐下来,车厢的广播里就传来了一则通报。
“请问列车上有没有医生?哪位同志懂医术,麻烦赶紧过来找乘务长,有病人需要紧急救治。”
广播员的声音很急促,连着播报了好几遍寻医启事。
很快便有几个医生乘自告奋勇站了出来,被乘务员带到了外宾车厢。
除了医生,乘务员还不忘带着翻译人员一起,治病救人也需要语言互通,不然救治起来很麻烦。
因为省团要去参加广交会跟外国人沟通交流,所以专门带了一支由大学生组成的翻译团队,现在正好派上用场,如果放在平时,在列车上找个医生很简单,但想找到懂外语的人,非常难。
姜姝瞥见秦雨听到广播,也起身跟着去了外宾车厢。
姜姝漂亮的眸子眯了眯,秦雨这个家伙是来担当翻译工作的?
也不知道这女人的水平行不行,姜姝总觉得她不是很靠谱,像个半吊子。
果然,翻译团的几个大学生进入外宾车厢没一会儿,全都垂头丧气的折回来了。
尤其是秦雨,脸色黑的比猪肝还难看。
他们都是辽省大学外语系的“高材生”,自以为精通洋文,可以和外国人无障碍沟通,真的和外国人面对面交谈才知道,原来课堂上学的和实际运用完全不一样。
课堂上,他们学习到的外语都是非常规范化的单词和语法。
而那些外宾说的外语不仅用词随便,语法混乱,而且还夹带着浓重的口音,再加上语速非常快,他们根本就听不懂,完全无法交流。
而且他们平时在课堂上学的主要都是阅读和书写外语的能力,很少练习口语,所以沟通能力很差。
精通书面上的外语,不代表就能和外国人无障碍沟通,说白了这些“高材生”一个个都只会纸上谈兵,因为缺乏实践锻炼,都是难堪大用。
其中一个翻译团的学生好不容易听懂了那些老外的话,轮到他表达叙述的时候,磕磕绊绊说了半天,发现这些老外根本听不懂他的蹩脚外语,直呼他的发音简直像外星人。
于是几个回合下来,简直就是鸡同鸭讲,这些外宾被搞得都不耐烦了,开始出言嘲讽讥讽华国没有人才,居然连个会流利说英语的人都找不出来。
省团这边也找乘务员大概打听到了一些情况,其实这些外宾团带的也是有翻译人员的,但是那些外宾还有翻译人员在上火车之前不知道吃了什么,很多人产生了食物中毒的迹象。
好巧不巧,两个外宾翻译人员的中毒症状最严重,上吐下泻都快昏迷了,神志不清,根本没法说话,自然没办法进行翻译工作了。
外宾们得知辽省参加广交会的代表团里专门配了翻译人员,便主动过来寻求帮助,希望翻译团能帮助华国医生和外宾病人建立有效沟通。
谁知道代表团找的翻译人员全都是水货,根本没有能力和外国人正常沟通。
姜姝看着灰溜溜跑回来的几人,尤其是见秦雨哭丧着一张脸,姜姝就知道自己的预感是对的。
看吧,这个秦雨一看就是花架子,中看不中用。
姜姝看着从自己身边走过去的秦雨,忍不住嘲讽道,“也不知道谁安排的,广交会这么盛大的场合,竟然找了几个滥竽充数的半吊子翻译,要是因此耽误了展会,影响咱们挣外汇,那可怎么办?这个责任谁来付?”
听到姜姝的责问,孙宏伟解释道,“这个不用太担心,他们几个只是上面临时安排在火车上的翻译人员,以备不时之需的,等到了广交会上,那边会有更专业的翻译人才帮我们完成翻译工作的。
广交会办了这么多届,那里的翻译人员都是有真才实学的,不用担心和外国人沟通的问题。”
姜姝听到孙宏伟的话,了然的点了点头。
要是广交会那边不配翻译人员,就冲这几个半吊子水货,生意根本就不用谈了。
姜姝继续忍不住吐槽道,“大学还是需要正儿八经,凭实力考进去的才好,现在搞这种举荐上大学的门路太糟糕了,很多人都是凭关系走后门混进去的,根本没啥真才实学。”
孙宏伟非常认同姜姝的观点。
这几年特殊时期,高考暂停,虽然学生还是能继续上大学,但是基本都是靠推荐上的大学,或者靠家里的人脉关系混进去的。
很多所谓的大学生,并不具备合格的专业能力。
不知道国家什么时候才能恢复高考,希望上面的领导能早点儿把这事重视起来。
秦雨在一旁把姜姝的话全都听了进去。
这女人说了半天,话里话外分明就是在嘲讽她没本事,没能力,当众羞辱她,实在太过分了。
秦雨气不过,直接冲到姜姝面前,咬牙切齿的怼了一句,“你说的倒是简单,你有本事你去和那些外宾沟通呀!只怕你连26个英语字母都不认得吧,有啥资格对我们评头论足啊?”
姜姝看着气势汹汹的秦雨,冷笑了一声,她准备用实际行动打一打这个女人的脸。
“呵呵,真不好意思,我虽然是高中生,但是我的英语水平肯定比你高多了。”
说着,姜姝找到乘务员,让对方带着她去找外宾,她可以充当翻译。
乘务部门实在找不到什么合适的翻译人员了,看着主动请缨的姜姝,一个个面面相觑,一时间搞不清她是真的有本事,还是在故意捣乱。
辽省代表团的专业翻译人员都不行,普通人怎么可能胜任这份工作?